Charla

Em dous dicionários portugueses:
Charla
nome feminino
conversa ou palavreado à-toa.
(Do cast. charla, "id.")


Charla:
da raiz onom. char, falar.
s. f. Conversa à toa palavreado oco
.

Num dicionário espanhol:
Charla:
(de charlar)
1. s. f. Disertación oral ante un público, sin solemnidad ni excesivas preocupaciones formales.
2. coloq. acción de charlar.
Charlar:
(del italiano ciarlare)
intr. Conversar, platicar.

Num vocabolario della lingua italiana:
Ciarla s.f. Notizia non vera, pettegolezzo. Ciancia.
Pettegolezzo: Discorso malizioso e indiscreto su qualcuno o sulla sua condotta.
Ciancia s. f. Discorso futile o sconclusionato, o non rispondente a verità.
Noutro:
Ciarlare v.intr.
Parlare tanto, sensa riflettere e di cose insignificanti.


Creio que chamar "charlas" a discursos, informaçons, conferências, palestras, sermons, falamentos, disertaçons, comunicaçons, colóquios ... tem algo de erro.
E será que os espanhóis nos venhem com charlas serias, charlas divulgativas. Expresons correctas na sua língua.

E na nossa?
Hai muita "charla informativa" que pretende ser rigorosa.



Nenhum comentário: