Do que é mal

"Este hirmán non lle saía da mamoria; porque, do que é mal, contadas eran as veces que ricibia dél noticia."
(Do livro O Castelo de Pambre de Antonio López Ferreiro, ano 1895)
É esta expressom velha, é, do que é mal, ainda viva na fala rural popular.
É "do que é mal" de moito uso ainda hoje por estas terras. Confronte-se com o híbrido galenhol tanto na boca por ser slogan de publicidade: "malo será".
Ainda que ambas nom som o mesmo exatamente, estám próximas.

3 comentários:

Jeanfrujo disse...

Non coñezo a expresión. A referencia do libro de López Ferreiro parece un pouco forzada. Podes poñer un exemplo dos usos que se manteñen vivos? Grazas.

O disse...

Segundo o contexto poderia equivaler a: "a pesar de todo, ainda assi, polo contrário", reforça umha açom que nom seria a esperada, ou para a qual há que fazer um esforço entendido como contra o curso lógico ou a vontade, ou contra o entendido como "mal". Por exemplo:
Umha vaca nom quere entrar na corte, recua, entra e sai, dá-se-lhe coa vara, entom pode ser dita esta frase:
"Do que é mal, has acabar entrando", ou "tenho-che mais paciência ca ti, do que é mal".
Outro exemplo:
"Fum à feira, e, do que é mal, atopei a fulano". O "do que á mal" matiza a conjunçom "e", que quer dizer que nom queria ver a fulano.
"Hai falantes, do que é mal, que empregam "do que é mal", quase como "muletilha" enlaçadora do seu discurso; e do que é mal, estam sempre co "do que é mal" na boca".
Valeu?

Jeanfrujo disse...

Pois si, moitas grazas.