Bem se conhece o que eram os patrícios romanos.
O rural estruturava-se em redes de casas familiares extensas.
O representante, velho ancião, do grupo, levava o nome de patrúcio ou a variante petrúcio ou patroa e patrom.
Patrom tamém é sinônimo de velho, cum matiz de respeito:
Ei Patrom! / Ei "senhor de idade"! ...
Na literatura galega empregou-se muito a sequência: Um velho petrúcio ...
E agora o espanholismo: "Maior".
Hai pouco que começou esta palavra a soar nos meios de comunicaçom em galego.
Os velhos em cada concelho começárom a ter a "Festa dos maiores", comidas e bailes gratuítos para reformados, retirados; agora institucionalizada.
Foi tamém que começou a haver "centros dos maiores" ou "fogares dos maiores".
Vaia, tamém o Quintana segue bailando cos maiores.
Maiores, maiores, maiores...
Para fugir da palavra velho, ancião, idoso, colhérom/colhémos/colheu-se o espanhol mayor , que en castellano significa persona que tiene mucha edad, o de más edad.
Un eufemismo, de viejo.
Eis aqui outra traduçom a machado!
Mas como já tenho idade, ainda bem que nom som maior, lembro:
Qual dos dous irmaos é o mais velho?
Mas agora, o frequëntíssimo:
Qual dos dous irmáns é o maior?
Conclusiom:
Aih meu velho!, nos la dejamos meter doblada.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário